Cultuur, Diversiteit en Communicatie

BA-cursus, blok 1 2014-2015, Dep. Talen, Literatuur en Communicatie, Utrecht

Einfach genial!

Seat Opel

Autofabrikanten zijn vaak internationaal georiënteerde ondernemingen. Ze willen hun auto’s tenslotte aan zo veel mogelijk mensen verkopen. Maar hoe doen ze dat? Eén van de hulpmiddelen die zij daarvoor gebruiken is de productbrochure. Deze worden dan ook uitgegeven in verschillende talen. Door middel van een contrastieve analyse hebben wij bekeken of twee grote Duitse autofabrikanten aanpassingen doen in hun Duitse en Nederlandse brochures om deze zo goed mogelijk aan te laten sluiten bij de doelcultuur.

Hiervoor hebben we de volgende hoofdvraag opgesteld: “Welke culturele aanpassingen doen autoproducenten in hun brochures om hun klanten in Nederland en Duitsland zo effectief mogelijk te benaderen?” Uit het onderzoek blijkt dat de Duitse brochures op het gebied van Engelstalige key words verschillen van de Nederlandse brochure. In de Duitse brochures probeert men vaker om de Engelse term om te zetten naar het Duits. Ook zijn deze qua aanspreekvorm een stuk formeler; de lezer wordt altijd met ‘u’ (‘sie’) aangesproken, terwijl in de Nederlandse vertaling vooral ‘je’ voorkomt. Verder komen in de Duitse brochure veel meer utopische termen zoals ‘emotionsgeladene Design’, ‘alltagserleichternde Innovationen’ en ‘beispielhafte Zuverlässigkeit’ voor. In de Nederlandse brochures zien we een meer praktische beschrijving van de auto’s.

Reageer: