Cultuur, Diversiteit en Communicatie

BA-cursus, blok 1 2014-2015, Dep. Talen, Literatuur en Communicatie, Utrecht

Een goed ontbijt voor elke cultuur

kelloggs-cereal

“A Kellogg’s cereal and milk breakfast is a tasty way to start your day with the nutrition you need.”

Kellogg’s is een Amerikaans bedrijf dat al jaren ontbijtgranen en tussendoortjes produceert en deze verkoopt aan consumenten over de hele wereld. Om de internetbezoekers te overtuigen van de kwaliteit van hun producten, biedt het bedrijf haar website aan in ruim 30 verschillende talen. Maar is hierbij ook rekening gehouden met culturele verschillen?

Aan de hand van een contrastieve pragmatische analyse worden de Nederlandse en Spaanse webteksten van de rubriek “Nutrition” vergeleken met de oorspronkelijke Engelse website van Kellogg’s om aan te kunnen tonen of er culturele aanpassingen zijn doorgevoerd. Dit hebben wij gedaan aan de hand van twee dimensies van House, namelijk self vs. other en expliciet vs. impliciet.

In dit onderzoek blijkt dat de Nederlandse vertaling meer gericht is op self (het bedrijf) en vaker impliciet taalgebruik toepast. De Spaanse teksten zijn meer gericht op other (de lezer of consument), maar vertonen ook meer impliciet taalgebruik dan het Engels. Ondanks dat het verschil in de dimensie self-other tussen het Engels en het Spaans bijna nihil is, kan men concluderen dat er culturele aanpassingen zijn gemaakt in de Nederlandse en Spaanse webteksten ten opzichte van de originele Engelse website.

Reageer: