Cultuur, Diversiteit en Communicatie

BA-cursus, blok 1 2014-2015, Dep. Talen, Literatuur en Communicatie, Utrecht

Dennis Bergkamp, Dennis Bergkamp, Dennis Bergkamp!

Dennis Bergkamp, Dennis Bergkamp, Dennis Bergkamp. Ik denk dat menig Nederlander deze woorden gelijk zal herkennen en koppelen aan de legendarische kwartfinale tussen Nederland en Argentinië op het WK voetbal van 1998. Net als de legendarische aanval en goal van Dennis Bergkamp, zo was ook het commentaar dat Jack van Gelder gaf bij dit doelpunt perfect. Jack van Gelder gaf een extra dimensie aan het doelpunt van Dennis Bergkamp, net als commentatoren hedendaags een andere dimensie proberen te geven aan het kijken van voetbal. Ze informeren en amuseren de kijker. Voetbal wordt over de hele wereld uitgezonden en voorzien van commentaar uit desbetreffend land. In elk land is de wijze van commentaar bij een wedstrijd verschillend. Wij vragen ons af, waar komen die verschillen in commentaar per land vandaan en welke culturele factoren spelen hierbij een rol?

In dit onderzoek hebben we doelpunten uit de Engelse Barclays Premier League geanalyseerd, met zowel Engels als Nederlands commentaar. We hebben hierbij gelet op woordaantal, het onderwerp van de zinnen en hoe de commentatoren op verschillende manieren emotie leggen in het becommentariëren van de wedstrijd. Er zijn in totaal vijftien doelpunten geanalyseerd.

Uit de resultaten bleek dat de Nederlandse commentatoren het vaker hadden over het doelpunt zelf terwijl de Engelse commentatoren het vaker hadden over de speler die het doelpunt maakte. Ook gebruikte de Nederlandse commentator meer woorden dan de Engelse commentator. Er is dus een verschil tussen de Nederlandse en Engelse commentator.
41913252_bergkamp_argentina416

Reageer: